Cut不只是切割的意思(二)
3、I wish someone would cut him down to size.
(錯)我希望有人能幫他瘦身。
(對)我希望有人來挫挫他的銳氣。
「Cut sb down to size」跟size無關,人很自大、自以為是。
★ He's so full of himself.
他非常自以為是。
自以為是的人會把自己膨脹得很大,所以會有「Cut someone down to size」這樣的比喻,縮小體積,比喻為「挫某人的銳氣」。
4、Would cut me some slack? I'm doing the best I can.
(錯)可以切鬆一些嗎?我盡最大的努力了。
(對)別對我這麼嚴苛好嗎?我盡最大的努力了。
Cut有「剪」的意思,slack是「鬆弛、鬆懈」,cut someone some slack,意思是「給某人方便、對某人網開一面」,口語一點,就是「別較真了,放人一馬吧」。
★ A:Andrew's late again.
Andrew又遲到了。
★ B:Cut him some slack - his wife just had a baby.
別太計較,他太太剛剛生了孩子。
5、Are you cutting me loose?
(錯)你要對我網開一面嗎?
(對)你想跟我撇清關係嗎?/你想甩開我嗎?
Loose和slack都有「鬆」的意思,cut loose和cut some slack意思卻不一樣。
Loose常用指人的精神、關係的疏離或東西鬆開,「沒交待清楚的事」叫loose ends。
★ We still have to tie up some loose ends of the project.
這專案還有一些瑣碎的細節要收尾。
Slack是指東西不牢固、缺乏穩固性,不堅定,像業務的淡季,就叫做slack season.
★ There's a certain amount of slack in the car industry at the moment.
眼下汽車工業不太景氣。
Cut someone loose是指「和某人切割關係」。
★ A:「Wait, they fired you?」
什麼,公司解僱你了?
★ B:「Yes! They just cut me loose with no explanation!」
對啊,就這樣被甩開,完全沒有任何解釋。